菜單如何清楚表達每道菜的名稱絕對是顧客認識菜的第一步,那會影響觀感,引發客人的想像力,無論這道菜是否好吃。所以,菜單翻譯就尤其重要了。如果你今天看到以下的菜名,你還會想點嗎?
#1 這張菜單的英文翻譯已經算是「比較正常」的了。那個「炒水蓮」等於「我請Google卻找不到,但我知道這超美味。」還有「花芝圈」叫作「深海裡美人魚」,我相信老外絕對一頭霧水!
#2 「乾爆鴨子」,基本上簡化中文的「干」通「乾與幹」,其實他想表達「乾」,機器翻譯卻解讀成「幹」...以致上頭有髒話,也許是個吸睛的方式。(誤)
#3 筆者雖然看不懂原語,但是英文翻譯也太...傻眼了。ass=屁股。(怪)
#4 「鹹豬手」居然對應到「性騷擾」,真是有才啊!
#5 你跟你的家人!?這是在罵人是牛嗎???
#6 綜合果汁就綜合果汁嘛,隨便是什麼啊?也許點到的會是「五加皮雙蒸二十四味涼茶再加一粒龜蛋攪拌均勻再加一滴墨汁」呢!(出自賭俠語錄)
#7 雞肉vs. 真的雞肉?真是笑死我了~難不成是假雞肉啊!?(不曉得他們有沒有素雞這種食物...)
#8 「四喜烤夫」其實是「四喜烤麩」的簡化字,放入機器翻譯又鬧笑話了,還以為哪個怨婦把自己丈夫拿去烤來吃了!
#9 它是想表達這是驢屁股的肉吧!?好嫩好嫩!(嚼)
#10 看來他們曾努力過用維基百科找翻譯...
#11 這跟第二張有異曲同工之妙!
#12 可憐的王先生,希望他還健在!(悼)
#13 唉,這次不是文字鬧出的笑話了,店家居然誤植「壽司造型的USB」照片在菜單上,好有才喔!
#14 「笨豆芽」是一道東北菜名,如果真的要翻譯,可以把笨拿掉,也許就不這麼奇怪了。
#15 筆者也看不懂日文,不過我知道pussy是女性下體的俗字...中間不知道出了什麼差錯?請懂日文的網友來鑒定一下!
你還看過什麼更令人啼笑皆非的菜單翻譯?說出來讓我們知道吧~
via:boredpanda.com